| Accueil | Créer un blog | Accès membres | Tous les blogs | Meetic 3 jours gratuit | Meetic Affinity 3 jours gratuit | Rainbow's Lips | Badoo |
newsletter de vip-blog.com S'inscrireSe désinscrire
http://tellurikwaves.vip-blog.com


 CINEMA :Les blessures narcissiques d'une vie par procuration
VIP Board
Blog express
Messages audio
Video Blog
Flux RSS

CINEMA :Les blessures narcissiques d'une vie par procuration

VIP-Blog de tellurikwaves
  • 12842 articles publiés
  • 103 commentaires postés
  • 1 visiteur aujourd'hui
  • Créé le : 10/09/2011 19:04
    Modifié : 09/08/2023 17:55

    Garçon (73 ans)
    Origine : 75 Paris
    Contact
    Favori
    Faire connaître ce blog
    Newsletter de ce blog

     Août  2025 
    Lun Mar Mer Jeu Ven Sam Dim
    282930010203
    04050607080910
    11121314151617
    18192021222324
    252627282930

    © DR -Scarlett Johansson et Bill Murray dans LOST IN TRANSLATION

    15/11/2011 14:31

     © DR -Scarlett Johansson et Bill Murray dans LOST IN TRANSLATION


    Sofia Coppola filme avec humour et sensibilité l’enfermement dans les grands hôtels de luxe pour Occidentaux, le caractère artificiel et puéril des distractions du Tokyo ultramoderne, et la difficulté de communiquer entre cultures différentes. Pour plus de réalisme, certaines scènes, notamment celles en extérieur, ont été tournées sur le vif, quasiment en caméra cachée.

    Le propos se concentre sur les décalages : décalages horaires, décalages de générations, décalages entre rêves et réalité, dans les rapports entre ce qu’on veut exprimer et ce qu’on arrive à dire, décalages culturels, décalages linguistiques…

    Une fois que la compagnie d’infortune s’est réalisée, les deux protagonistes ironisent sur le phénomène de l’engrish, les Japonais réalisant notamment une confusion généralisée des « R » et des « L » en leur adressant la parole ; les personnages finissent par en faire une blague récurrente (ils se quittent en se disant « I wish you a good fright » au moment de prendre l’avion — « je te souhaite un bon moment de terreur »).

    La réalisatrice réfute aussi la possibilité pour Bob ou Charlotte d’être touchés par la spiritualité japonaise ou le charme de l’ikebana. Même le voyage à Kyoto est anecdotique. De ce fait, la quasi-impossibilité pour ces deux Occidentaux de parler et de comprendre fait prendre tout son sens au titre du film. Tout finit par apparaître vanité, à l’exception des liens entre les gens. Car c’est un film sur une rencontre, une amitié, un amour même, a priori improbable.

    Le titre du film est une référence à une définition de la poésie par le poète américain Robert Frost : « Poetry is what gets lost in translation » dont une traduction possible est : « La poésie est ce qui se perd dans une traduction ».

    Et c'est la raison principale pour laquelle je suis CONTRE les adaptations des films étrangers en français !!! Non mais vous imaginez Jean Gabin en version hongroise ou américaine!!? Traduire les films est un non sens,une hérésie,un crime envers le 7e Art. J'y suis farouchement opposé..voire HOSTILE







    [ Annuaire | VIP-Site | Charte | Admin | Contact tellurikwaves ]

    © VIP Blog - Signaler un abus